《红色警报3》繁体中文版纠错

[红警2共和国之辉下载www.xtcdj.com| 更新日期:2008年10月29日
2000年EATW翻译的繁体版RA2堪称一代经典,全作通俗易懂,信达雅兼备,实为游戏汉化史上所罕见。但自从2003年的将军开始,EATW之RTS本地化就有“不堪入目”的趋势。正好感谢四面透风的EAFTP,让我能够提前拿到RA3的文本,大致浏览一番,挑些小刺出来算做是游戏上市前的一点开胃小菜吧。
好吧,我并不确定是次翻译来自于EATW还是EALA内部的华人。

我在这里主要挑的是明显的翻译错误、莫名其妙的词语和趣味横生的意境。其他一些诸如金費——经费;MVC——MCV什么的错别字,以及能够让安坐在各个国小前的(空一格)蒋公泪流满面的语序问题就不列举了。因为大陆和台湾习惯而造成的名词用语不同也不在讨论之列。这些都是拉着滚轮随手找到的,不能代表问题只有这些,也不能表示所有的翻译都有问题,仅供娱乐。

一位真正的指揮官從不受到壓力的影響,就算成為了蘇聯的P.O.W也不會求饒。他空手逃離蘇聯的囚禁,想想如果他手上有坦克,那會是什麼樣的畫面。——原文:A no-nonsense commander who's never cracked under pressure, even when the Soviets captured him as a prisoner of war. He fought his way out bare-fisted, so imagine what he can do with tanks on his side. 两个用词细节就不说了,但我实在不明白为什么要把prisoner of war战俘缩写成POW……


一名擁有許多經驗、脾氣很壞的指揮官,也是軍事家族的領導者之一。維一目標就是要確保日本完成統治世界的目的。——原文:A highly experienced and even-tempered commander, and the latest in the long line of Imperial military leaders who have worked for generations to ensure Japan's domination over the entire world.“镇定”成了“脾氣很壞”, “军事世家的新生代”成了“軍事家族的領導者之一”,而且显然译者也没搞明白“统治世界”是“军事世家的数代成员”还仅仅是这位“新生代”的奋斗目标。

一名固執的指揮官,把她大部分的時間都放在海面上,她的海軍戰術已達巔峰。許多昇陽帝國的名艦都誓死效忠於她。——原文:A stern commander who has spent much of her life on the high seas, mastering the art of naval warfare. Many of the Empire of the Rising Sun's finest warships have sworn to serve her to the death.“严厉”=“固執”?什么逻辑?“大半生”和“大部分的時間”貌似也有差别吧……

開始奔跑,會自覺可恥好一陣子。招致疲勞、奚落。——原文:Begins running with shameful abandon for a while. Causes fatigue, ridicule.日本工程师协会愤怒表示:“不体面”和“自覺可恥”之间没有必然联系!

毫微秒——原文:Nanocore,日本的建造单位“纳米核心”,把长度单位用时间单位的理解写出来也够猛

瞬息道場——原文:Instant Dojo速成道场

停止自動吸收所有來襲砲火,以便繼續使用主砲。——原文:Stops automatically absorbing all incoming fire in order to keep using the main gun.分不清“吸收”和“吸引”的区别吗?

高科技坦克,裝備迷彩投射裝置和能夠熔穿金屬的電磁波砲。——原文:High-tech tanks equipped with camo-projectors and spectrum cannons that can boil metal.“光谱”成了“電磁波砲”,果然和光棱是大不同的呀。另外camo在这里显然是“伪装”,你见过有穿着汽车“迷彩”服的人吗?



這些神秘的雕像經歷過各種不同時代的歷史。——原文:These mysterious statues solmenly bear witness to the historic conflict brewing here.冲突conflict就这么被无视了……另外请记住这个statues雕像。

蘇聯娛樂場——原文:Soviet Monument,条目名称:SovietStatue。同样一个词为什么到这里就成了娛樂場呢……=004=