红警3中《苏联进行曲》歌词官方大揭密

[红警2共和国之辉下载www.xtcdj.com| 更新日期:2008年11月20日
我们确信表现苏联音乐的最好手段就是使用男声哥萨克合唱团。许多俄国听众已经发现了这不是一群哥萨克,其实是一支旧金山的合唱团(见上方视频),虽然他们并不经常用俄语唱歌(事实上他们在录制的前一晚刚好出演了一部俄罗斯歌剧)。我们不选择真正的俄罗斯歌手有许多原因,而时间和花费是最主要的两条,但与这支合唱团一起我们都非常希望歌声听起来尽量可信。这一切的关键就是要用俄文谱写《红色警报3》的主题歌词,使用俄国翻译来确保歌词的发音能够被了解。命令与征服团队的成员来自世界各地,其中就有俄罗斯人!所以谱写RA3的歌词并不像你们想象的这么难!歌词最初由我们的制作人之一Greg Kasavin用英语写成(同时他也是很多充满创意的各方单位介绍的作者)。一旦我们认为歌词够傻后,他就把歌词带给他爹翻译成俄文。[SR:有良心的俄国青年呀……]所写的歌词主要用于我们的主题曲《苏联进行曲》(Soviet March),但也有几小段出现在其他苏联主题的音乐里,包括Frank的《地狱进行曲3》(Hell March 3)和《Grinder 2》里。


红色警报3主题曲:苏联进行曲

Наш Coветский Союз покоряет весь мир 

Как огромный медведь на Востоке.

Овцы бродят безцельно, без всяких забот

А Советский медведь на охоте.



Наше братство - хорошая жизнь, 

Наша щедрость ни с чем не сравнится.

Все кто с нами - сильны

Все кто против, держись

Чтоб нам всем не пришлось потрудится.



Все народы, не стоит того

Что бы мы превратили вас в пепел.

Благодарны вам, низкий поклон,

От самой могущеcтвенной nation.


官方英文翻译

Our Soviet Union subjugates the whole world

Like a gigantic bear from the East.

The sheep wander aimlessly, without any cause

Yet the Soviet bear’s on the hunt.



Our brotherhood’s a good life,

Our generosity is without compare.

All those with us our strong,

All those against us, beware.

It’d be a shame if we had hardships.



To all those around us, it’s not worth your while

If we were to turn you to ashes.

We thank you profoundly, and bow to you deeply

From the mightiest nation in all the world.


征服者中文翻译:(译者:Doomlord)

我们的苏联像东方的巨熊,
脚踏着世界的大地
迷途的羔羊漫无目的,
苏联大熊正在出击



我们兄弟般团结友爱,
我们的慷慨无可比拟
顺我者昌,逆我者亡,
直到艰难险阻都成过去



包围我们的敌人真的很无聊
我们会把你们轰杀至渣
之后还会深切地鞠躬感谢你
成为世上最牛x国家的炮灰

很遗憾把这全帖出结束了关于歌词真正含义的猜测和争论。但你如果还是想要挑战的话可以试着找出我们在游戏里的其他苏联音乐中使用了那些片段!或者你可以开始试着去破译日本方的歌词。[SR:我会在CCG2找你…]也许我下次会帖出来。[SR:…算总帐的!]

最后,我想有人也许会有兴趣看看我们提供给合唱团演唱用的歌词。我们使用的是俄语注音版,这也是Greg他爹写的。